AUSEJO, SERAFÍN DE / VILLANUEVA, MARCIANOLANUEVA, M
Cuando el concilio Vaticano sitúa la
lectura y la explicación de la Palabra de Dios, es decir, de la Escritura, en
el centro de las celebraciones litúrgicas, devuelve al primer plano de la
conciencia cristiana el hecho de que la Biblia es un texto destinado a ser
leído en voz alta ante la asamblea del pueblo. También esta circunstancia tiene
repercusiones en la calidad literaria de la traducción. El traductor debe
elegir, entre las varias fórmulas posibles, aquella que mejor puede ser
«pronunciada», y resulte más fácilmente inteligible cuando sea «oída». Por esta
razón, esta nueva edición renuncia a signos diacríticos que intentan reproducir
sonidos griegos o hebreos inexistentes en castellano y las grafías de los
varios centenares de nombres propios de la Biblia han sido adaptadas y
homogeneizadas en castellano.
Se ha tenido también en cuenta el hecho de que en el tiempo transcurrido desde
la primera edición se ha registrado una cierta confluencia de criterios entre
los escrituristas respecto a la traducción de algunos términos técnicos, sobre
todo del vocabulario cultural, en los que antes se registraba una cierta
dispersión.
Todo este cúmulo de consideraciones ha inducido a Herder Editorial a poner en
manos de sus lectores una edición de la Biblia profundamente revisada que,
manteniendo las permanentes virtudes de las ediciones anteriores, incorpore las
modificaciones pedidas por los avances científicos y por las nuevas actitudes y
sensibilidades, religiosas y culturales, de los tiempos.
Marciano Villanueva Salas
(Burgos, 1927) es doctor en Teología y Sagrada Escritura y profesor emérito de
Exégesis y Teología; autor y traductor de diversas obras de Teología y Sagrada
Escritura, forma parte también del equipo de traductores al castellano de la
Biblia de Jerusalén.