Foreword / Prólogo
Introducción / Introduction
CAPÍTULO UNO. La lengua inglesa ? Herramientas básicas
Niveles de inglés
La gramática imprescindible que debemos saber
Verbos y sus preposiciones
89 errores del hispanohablante
Amigos falsos y solapados
Ortografía inglesa ? el spelling
Mayúsculas o Capital letters
Contracciones y el apóstrofo
Abreviaturas y acrónimos
Vocabulario ? largo y corto
Lenguaje coloquial y malsonante
Fraseología y modismos
Inglés técnico (comercial, negocios, medicina, arte, biología, banca?)
Los seis mandamientos de la comunicación escrita
CHAPTER TWO. Fundamental principles of composition
The art of good writing
Writing in the XXI century
Syntax or word order
The sentence
The paragraph
The chapter
The outline
The draft
Editing
CAPÍTULO TRES. El inglés escrito
Escribir con brevedad
Ser positivo
Palabras superfluas
El adjetivo
El adverbio
Qualifiers
Micromensajes
Voz pasiva ? Voz activa
Vocabulario llano y comprensible
Simplificar y clarificar
CHAPTER FOUR. What to avoid
Clichés and common phrases
Mistakes natives make
Spelling and word processors
Cant and jargon
Redundancies
Similes or comparisons
Metaphors or ruby lips
CAPÍTULO CINCO. Puntuación inglesa. Puntuación española
¿Para qué sirve la puntuación? ? What is punctuation for?
Puntuación confusa ? Confusing punctuation
El punto ? Period or full stop
La coma ? The comma
El punto y coma ? The semicolon
Los dos puntos ? the colon
El apóstrofo ? The apostrophe
Las comillas ? Quotation marks
Paréntesis ? Parenthesis
Signo de interrogación ? Question mark
Signo de exclamación ? Exclamation point, mark
Signos diacríticos ? Diacritical marks
Signos especiales ? Special signs
CHAPTER SIX. Varieties of written communication.
Composition
Tweeting
Texting
E-mailing
Hello?goodbye. How to open, and close an e-letter
CV, résumé, and biography ? How to sell oneself
Speeches and presentations
Note-taking
Memos
The public notice
Flaming and insulting
Blogging
Handwritten letters
Narrative writing
The scientific or technical paper
CAPÍTULO SIETE. La revisión ? Revising
Escribir, escribir, escribir ? keep on writing
Reposar ? To simmer
El sonido de nuestra voz
El gazapo y el error tipográfico
CHAPTER EIGHT / CAPÍTULO OCHO. Nunca?Never?
Nunca? traduzcas del castellano
Never? trust automatic translators
Nunca? envíes un correo electrónico inmediatamente
Never ? trust English spelling
Nunca? dejes de leer en lengua inglesa
Never ? assume that you command both languages
Nunca? te vayas por las ramas
Soluciones ejercicios
Bibliografía / Bibliography
Acknowledgments / Agradecimientos
El autor nos dice que los idiomas se aprenden hablando; se consolidan leyendo y se demuestran escribiendo.
Escribir en lengua inglesa: el gran reto final, porque ahora nos vemos obligados a leer y contestar correos electrónicos en inglés. Y en esa lengua debemos escribir artículos sobre nuestro campo de especialización, hacer presentaciones, tuitear, enviar mensajes de texto, escribir cartas de recomendación, plantear dudas, buscar respuestas, redactar nuestro currículum o simplemente requerir en ese idioma apoyos internacionales para nuestros proyectos. Todo eso si queremos marcar la diferencia, ser algo más, destacar.
Con este manual aprenderás a redactar en lengua inglesa y a manejar las herramientas necesarias para hacerlo bien y con claridad. Es una aplicación práctica del arte de escribir dirigida a hispanohablantes que emplean el idioma inglés como segunda lengua, que sirve para ser importantes y salir del montón de los monolingües que necesitan traductores y ayudas.
Y nos dice el historiador y ensayista británico en el Prólogo: ?If four hundred million native English speakers can master the language with the mental and cerebral resources of infancy, a mature Spanish-speaker should have no difficulty in emulating them.?
Ha llegado la hora de la verdad. Ha llegado la hora de valernos por nosotros mismos sin tener que recurrir a los demás, de depender de otros en materia de comunicación en lengua inglesa. Para los hispanohablantes salir del apuro ya no vale y debemos hacer las cosas bien, que ya es hora. Dejemos, pues, la muleta del traductor y caminemos sin ayudas ni apoyos que conseguiremos si seguimos las pautas que marcan este manual, escrito en los dos idiomas.